検索
アート
地図
検索
オプション
言語:
日本語のみ
英語のみ
すべて
14 件中 1ページ目 ( 0.099 秒)
清水俊二
』(1987年)の字幕に対し「卑猥語、罵倒語が忠実に訳されていない」と監督からクレームがつき、字幕担当者が映画監督原田眞人に変更された時、
清水
は『日本ペンクラブ会報』、『翻訳の世界』それぞれの記事で字幕の本質・限界と、正しい字幕翻訳の姿勢を説き、戸田を擁護した。 1979年、映画字幕についての功績で
記事を読む
本
すべて(21)
本(14)
映像(10)
六興出版
現在は同社の江戸川橋スタジオとなっている。 参考文献 大村彦次郎『文壇栄華物語』筑摩書房 1998年 佐藤碧子『瀧の音 懐旧の川端康成』京都白川書院、1980年
清水
俊二
『映画字幕五十年』ハヤカワ文庫 山崎安雄『著者と出版社』学風書院、1954年 Template:Normdaten DEFAULTSORT
記事を読む
高い窓
マーロウはこの家族にそれだけでない複雑な謎があると感じていた。 日本語訳 田中小実昌訳 ハヤカワ・ポケット・ミステリ 1959年
清水
俊二
訳 ハヤカワ・ミステリ文庫 1988年(翻訳途中で
清水
が死去したため、戸田奈津子が引き継いで完成した) 村上春樹訳 早川書房 2014年 村上春樹訳 ハヤカワ文庫 2016年
記事を読む
そして誰もいなくなった
ウォーグレイヴは計画の失敗を悟って自決するストーリーになる。 出版 日本 初訳は『死人島』(
清水
俊二
訳)という邦題で1939年に雑誌『スタア』に連載されたものである。 『そして誰もいなくなった』(
清水
俊二
訳) 早川書房(ハヤカワ・ポケット・ミステリ 196)、1955年6月 『世界ミステリ全集
記事を読む
長いお別れ
『羊をめぐる冒険』の物語も本作の影響をよく指摘される。長らく日本では
清水
俊二
訳によるものが出版されていたが、2007年には村上による翻訳版も出版された。 日本語訳 現在は以前から刊行されていた
清水
俊二
訳の『長いお別れ』 と、村上春樹の新訳『ロング・グッドバイ』が両方とも流通している。 『長いお別れ』
清水
俊二
訳 早川書房 1958年
記事を読む
かわいい女 (チャンドラーの小説)
スーウェル・エンディコット リー・ファレス モーゼズ・マグラシャン 日本語訳 『かわいい女』
清水
俊二
訳 東京創元社(世界推理小説全集) 1957年 『かわいい女』
清水
俊二
訳 創元推理文庫 1959年6月 『リトル・シスター』村上春樹訳 早川書房 2010年12月 『リトル・シスター』
記事を読む
さらば愛しき女よ
途中の選択によっては、本筋と異なるストーリーを見ることも可能。フィリップ・マーロウの声はものまねタレントの山本高広が担当。 関連項目
清水
義範 - 『主な登場人物』でこの作品の「主な登場人物」一覧から勝手にストーリーを作ろうとした。 脚注 Template:チャンドラー
記事を読む
プレイバック (小説)
この一節は正しくは「ハードでなければ生きていけない、ジェントルでなければ生きていく気にもなれない」という意味であると述べている。 日本語訳
清水
俊二
訳 ハヤカワ・ポケット・ミステリ 1959年
清水
俊二
訳 ハヤカワ・ミステリ文庫 1977年 小鷹信光訳 サンケイ文庫 1986年 - タイトルは『過去ある女―プレイバック』(小説ではなく
記事を読む
緊急の場合は
1993年にハヤカワ文庫から再刊されるが、その際に著者の了承を得た上で『緊急の場合は』(
清水
俊二
訳、ハヤカワ文庫、1993年)編集部付記より。「マイクル・クライトン」名義に改められた。 『緊急の場合は』
清水
俊二
訳、ハヤカワ文庫、1993年 ISBN 978-4-15-040691-2
記事を読む
バラントレーの若殿
ここから2人の確執が始まり物語が展開していく。 日本語訳 『バラントレイ家の世嗣』 中野好夫訳、河出書房、1940年 『バラントレイ卿』
清水
俊二
訳、雄鶏社、1953年 『バラントレーの若殿』 海保眞夫訳、岩波文庫、1996年、復刊2010年 『スティーヴンソン作品集.6 バラントレイの若殿』
記事を読む
湖中の女
ジム・パットン 代理シェリフ ウェバー 警部 デガーモ 警部補 日本語訳 田中小実昌訳 ハヤカワ・ポケット・ミステリ 1959年
清水
俊二
訳 ハヤカワ・ミステリ文庫 1986年 村上春樹訳「水底の女」 早川書房 2017年 映画化 1947年に監督・主演ロバート・モンゴメリーで映画化された
記事を読む
1
2
次へ
YOS INDEX について
利用規約
コンタクト